1 Corinthiers 7:32

SVEn ik wil, dat gij zonder bekommernis zijt. De ongetrouwde bekommert zich met de dingen des Heeren, hoe hij den Heere zal behagen;
Steph θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
Trans.

thelō de ymas amerimnous einai o agamos merimna ta tou kyriou pōs aresei tō kyriō


Alex θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεση τω κυριω
ASVBut I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
BEBut it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:
Byz θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
DarbyBut I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
ELB05Ich will aber, daß ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die Dinge des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen möge;
LSGOr, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
Peshܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܕܠܐ ܨܦܬܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܪܢܐ ܒܕܡܪܗ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܡܪܗ ܀
SchIch will aber, daß ihr ohne Sorgen seid! Der Unverheiratete ist für die Sache des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefalle;
WebBut I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
Weym And I would have you free from worldly anxiety. An unmarried man concerns himself with the Lord's business--how he shall please the Lord;

Vertalingen op andere websites


TuinTuin